Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, July 4, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thơ Song thất lục bát




25. The Horse and the Stag 

At one time the Horse had the plain entirely to himself. Then a Stag intruded into his domain and shared his pasture. The Horse, desiring to revenge himself on the stranger, asked a man if he were willing to help him in punishing the Stag.
The man replied that if the Horse would receive a bit in his mouth and agree to carry him,
he would contrive effective weapons against the Stag. The Horse consented and allowed
the man to mount him. From that hour he found that instead of obtaining revenge on the Stag, he had enslaved himself to the service of man.


Chuyện Ngựa và Hươu

Xưa Ngựa chiếm hoàn toàn đồng cỏ
Về sau Hươu vươn cổ chen vào
Tức nhưng không biết làm sao
Ngựa nhờ Người có cách nào giúp cho

Người nói nếu chịu gò hàm thiếc
(miếng nhỏ đeo vào miệng ấy mà)
Giúp mang Người khi đi xa
Sẽ trao vũ khí thật là hiệu năng

Tức Hươu nên Ngựa bằng lòng nhận
Người gia công cẩn thận yên, cương
Trị Hươu chưa vẽ xong đường
Ngựa thành nô lệ mọi phương cho Người.




26. The Frogs and the Well

  Two Frogs lived together in a marsh. But one hot summer the marsh dried up, and they left it to look for another place to live in: for frogs like damp places if they can get them. By and by they came toa deep well, and one of them looked down into it, and said to the other, "This looks a nice cool place. Let us jump in and settle here." But the other, who had a wiser head on his shoulders, replied, "Not so fast, my friend. Supposing this well dried up like the marsh, howshould we get out again?"
"Look before you leap."


Hai con Êch và cái giếng

Hai con Ếch sống cùng đầm cạn
Gặp mùa hè nắng hạn nước khô
Đành rời nơi ấy thăm dò
Tìm nơi ở mới sao cho vẹn toàn

Chúng gặp một giếng hoang còn nước
Ngó đầu xem rồi ngước nhìn nhau
Một con định lao xuống sâu
“Giếng này mát lắm nhảy mau thôi mày”…

Con kia có vẻ dày kinh nghiệm
“Cũng chưa quá cấp thiết mày ơi
Nghĩ xem khi giếng cạn rồi
Không leo lên được thì chơi kiểu gì?”

Đúng là cần phải nghĩ suy
Trước khi cắm cổ lao đi hướng nào.




27. The Farmer and the Cranes

  Some Crannes made their feeding grounds on some plowlands newly
sown with wheat.  For a long time the Farmer, brandishing an
empty sling, chased them away by the terror he inspired; but when the birds found that the sling was only swung in the air, they
ceased to take any notice of it and would not move.
The Farmer, on seeing this, charged his sling with stones, and killed a great
number. The remaining birds at once forsook his fields, crying to each other, "It is time for us to be off to Liliput: for this
man is no longer content to scare us, but begins to show us in earnest what he can do."
If words suffice not, blows must follow. 

Nông dân và bày sếu

Một bày Sếu đến ăn trên bãi
Bác Nông dân mới rải hạt gieo
Ban đầu ná bắn được treo
Nhưng chỉ để dọa, lắc theo gió trời.

Lũ Sếu sợ, tránh nơi đặt ná
Nhưng dần dà chúng đã làm quen
Kéo nhau bay đến đông thêm
Coi thường cái bẫy cả đêm lẫn ngày

Chủ trại phải ra tay nạp đá
Vô số chim bị hạ tức thời
Sếu kia kinh hãi rụng rời
Kêu “Thôi, mau đến vườn người Tí hon

Lão lắc lư không còn dọa nữa
Lão ra tay thực sự rồi bay…”

Khi nói dọa mà không hay
Thì đòn phải nện thẳng tay mới hòng.




28. The Farmer and His Sons 

  A Father, being on the point of death, wished to be sure that his
sons would give the same attention to his farm as he himself had
given it.  He called them to his bedside and said, "My sons,
there is a great treasure hid in one of my vineyards."  The sons,
after his death, took their spades and mattocks and carefully dug
over every portion of their land.  They found no treasure, but
the vines repaid their labor by an extraordinary and
superabundant crop.


Người Nông dân và các con trai

Người cha lúc giã từ cuộc sống
Muốn các con chú trọng trồng  nho
Cũng như mình, nên dặn dò:
“Các con ạ, trên đất nho nhà mình

Có vàng bạc để dành khá lớn
Chôn giấu đi cha muốn sau này…”
Vậy nên đám con ngày ngày
Chuyên cần đảo xới góc này, chỗ kia

Tuy không thấy bạc chìa, vàng thỏi
Nhưng vườn nho rất đỗi đền ơn
Lá xanh, quả mọng thơm ngon
Mùa màng được giá liệu còn gì hơn…

Ngọc Châu dịch.


READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thơ Song thất lục bát

AI NHÌN THẤY GIÓ | ANH LÁI ĐÒ - Trần Đức Phổ dịch thơ Christina Rossetti

Christina Rossetti



1.  Sơ lược tiểu sử Christina Rossetti (1830-1894)

Christina Georgina Rossetti sinh ngày 5 tháng 12 năm 1830 (mất ngày 29 tháng 12 năm 1894), là nhà thơ nữ người Anh. Bà còn có bút danh khác là Ellen Alleyne.

Christina Rossetti là một trong những nhà thơ nổi tiếng trong thời kỳ Victoria. Thơ của bà lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1842 trên một tờ báo tư nhân của người ông.

Một số tác phẩm của bà:

- Goblin Market and Other Poems, 1862
- The Prince’s Progress and Other Poems, 1866
- Sing-Song, 1872, tập thơ thiếu nhi

2.     Thơ Christina Rossetti

* Who Has Seen the Wind

Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the leaves bow down their heads,
The wind is passing by.

*

* The Ferryman
 (Ferry me across the water)

"Ferry me across the water,
Do, boatman, do."
"If you've a penny in your purse
I'll ferry you."

"I have a penny in my purse,
And my eyes are blue;
So ferry me across the water,
Do, boatman, do!"

"Step into my ferry-boat,
Be they black or blue,
And for the penny in your purse
I'll ferry you."



3.     Dịch thơ

* Ai Nhìn Thấy Gió

Có ai nhìn thấy gió không?
Cả tôi và bạn đều không thấy rồi!
Nhưng khi gió thoảng qua nơi
Cành cây. Khóm lá bồi hồi rung rinh.

Ai nhìn thấy gió chăng mình?
Cả tôi và bạn chẳng nhìn thấy đâu!
Nhưng khi chòm lá lao xao
Nghiêng nghiêng như thể cúi đầu, gió qua!
*


* Anh Lái Đò

- Hỡi anh lái chiếc đò ngang
Vui lòng hãy chở tôi sang kia bờ
- Mời cô hãy bước xuống đò
Nếu mà ví có đồng xu trả liền.

- Ví tôi đã sẵn đồng tiền
Lại thêm đôi mắt dịu hiền màu xanh
Cớ sao anh mãi tần ngần
Chở tôi qua nhé, ơi anh lái đò!

- Xin mời hãy bước xuống cho
Tôi chở là bởi ví cô có tiền
Không vì mắt xanh hay đen
Tôi đưa đò, chỉ lấy tiền thôi cô!

Trần Đức Phổ dịch.
--
Tranducpho
<ducphot946@gmail.com>

READ MORE - AI NHÌN THẤY GIÓ | ANH LÁI ĐÒ - Trần Đức Phổ dịch thơ Christina Rossetti

EM, TRONG MƯA BẤT CHỢT | CHỦM PHƯỢNG ĐẦU MÙA | CHUYỆN BÌNH THƯỜNG - Thơ Lê Thanh Hùng

Nhà thơ Lê Thanh Hùng

Em, trong mưa bất chợt
Em, váy mỏng, cơn mưa dại dột
Líu ríu rơi, hạt, hạt vô tình
Cơn gió réo, dặm đời thảng thốt
Thẩn thờ chưa? Chậm bước phiêu linh
                       *
Em, lúng túng xòe tay che tóc
Vội vàng buông vạt áo bung biêng
Cuốn gió xoáy, rẽ ngang rẽ dọc
Lệch xô chiều, dáng cỏ trinh nguyên
                      *
Sao lắt léo chi, kìa đôi mắt
Đảo chiều trên váy mỏng đẫm mưa
Lồ lộ xuân thì, vòng ôm chặt
Vội vã quay ngang, dấu đổ thừa
                      *
Em, bối rối, choàng mưa trĩu hạt
Mong manh đứng khép, dưới hiên thưa
Tiếng sấm dội, không gian vỡ nát
Giật trời chiều cuốn xé đong đưa
                       *
Em, thẩn thờ vin thoáng mưa rơi
Sao khúc mắc một điều gì khác
Để cho gió trở chiều ào ạt
Bung nắng hoàng hôn, sáng rạng ngời ...
Lê Thanh Hùng


Chùm phượng đầu mùa
Bầy sẽ nâu hóng hớt đầu cành
Chùm phượng đỏ lặng thầm ngưng đọng
Tiếng ve chợt vỡ òa gắt gỏng
Tháng tư, hàng phượng hãy còn xanh
                      *
Những chiếc lá, như những bàn tay
Đang vẫy gọi một điều gì đó
Chợt thấy xuân thì hây hây đỏ
Trên bóng người lẫn khuất quanh đây
                      *
Một chút gì trong gió rung ngân
Cánh phượng đầu mùa đang e ấp
Bung cánh rơi rơi như ngượng ngập
Nắng theo đi từng dấu trong ngần
                      *
Ngang trời, vạt mây trắng trôi xuôi
Như che lấp điều gì bối rối
Bóng hoàng hôn, bên thềm nắng dội
Nhịp thời gian, vọng đổ liên hồi
                      *
Ngọn nam non dỗ giấc mơ xa
Cánh phượng đỏ, rưng rưng bổi hổi
Dưới tán lá, nghe chừng tồi tội
Tóc dài buông, áo trắng nuột nà ...
Lê Thanh Hùng


Chuyện bình thường
Thực hiện, sẽ khó hơn ngồi viết kế hoạch
Khi ta không đủ sức làm những điều mơ tưởng lớn lao
Thì nói lòng vòng dễ hơn viết từng dòng khuếch khoác
Đã không biết, sao lại còn khẳng định tầm phào 
                          *
Rồi đi tìm niềm vui trong sự bất mãn
Bức xúc chuyện gì? Cái hoang tưởng, thì bao la
Mà cuộc sống đâu có gì giới hạn
Nếu không do con người đã tự đặt ra
                          *
Còn cố răn đời, dù công việc của mình đã thất bại
Tốt đẹp gì, ngồi đàm tiếu chuyện người ta
Rồi cay cú nỗi nhân tình thế thái
Ngẫm lại cội nguồn, mỗi lúc mỗi xa
                         *
Đã mong muốn làm người tử tế
Thì chỉ ao ước, những gì có thể làm thôi
Trong cơn lốc thị trường, còn đãi bôi sốc phản vệ
Chuyện trước mắt hàng ngày, đâu có gì xa xôi
                          *
Cái dốt thường biểu hiện bằng sự kiêu ngạo
Nhìn cuộc đời bằng đôi mắt dửng dưng
Bao số phận đang vật vã vần xoay cơm áo
Vẫn hối hả vươn lên, có rãnh đâu mà lớ ngớ ngập ngừng ...
Lê Thanh Hùng

    Bắc Bình, Bình Thuận

READ MORE - EM, TRONG MƯA BẤT CHỢT | CHỦM PHƯỢNG ĐẦU MÙA | CHUYỆN BÌNH THƯỜNG - Thơ Lê Thanh Hùng

ĐÊM CUỒNG SAY... - Thơ Đặng Xuân Xuyến

Nhà thơ Đặng Xuân Xuyến


ĐÊM CUỒNG SAY...

Em nhé, một lần quậy cùng ta
Một đêm giả khướt lướt Ngân Hà
Một đêm vịn cớ vì ta đã
Mà hứng đêm cuồng say với ta?

Ừ, giả lần thôi, đâu chết a
Người ta thiên hạ vẫn thế mà
Thì bởi ả Hằng lả lơi quá
Mà dáng ai kia cứ nõn nà... 

Thôi, ngả vào ta, cuộn vào ta
Để đêm thánh thót rót trăng ngà
Để làn gió thoảng loang hương lạ
Để trộn vào ta, nghiến nát ta.
*.
Hà Nội, 2G45 ngày 01-07-2020
ĐẶNG XUÂN XUYẾN

READ MORE - ĐÊM CUỒNG SAY... - Thơ Đặng Xuân Xuyến

Friday, July 3, 2020

Thursday, July 2, 2020

TRÁCH BẬU - Thơ Trần Mai Ngân





TRÁCH BẬU

Bậu đi mất hút dáng kiều
Ta còn ở lại với điều cũ xưa
Hương nồng trên tóc buổi trưa
Vai trần môi ấm chưa vừa chữ duyên

Bậu xa xa khuất triền miên
Con sông bến nước lặng yên nhớ nhiều
Hôm nay trời cũng ngã chiều
Ta về nơi cũ quạnh hiu chốn này...

Nhớ Bậu... ôi! nhớ những ngày
Thâu đêm suốt sáng đã rày cho nhau
Nhớ Bậu lòng cắt như dao
Vết thương mới quá làm đau đớn lòng...

Bậu ơi! đã gọi là chồng
Đã kêu là vợ sao đành lòng xa
Không là dối trá điêu ngoa
Chỉ là duyên phận đổ thừa cho vơi!

“Ví dầu tình bậu muốn thôi
Bậu gieo tiếng dữ cho rồi bậu ra! **

                          Trần Mai Ngân

** ca dao


READ MORE - TRÁCH BẬU - Thơ Trần Mai Ngân

TÀU ĐÊM, THÂN PHẬN, THANH BÌNH - Thơ Lê Văn Trung






TÀU ĐÊM

Nằm nghe mưa quạnh đêm dài
Tàu đi chở nỗi u hoài vào khuya
Tàu đi chở một tôi về
Với toa tàu lạnh úa đầy cơn mơ

Chở đầy khoang nỗi hoang vu
Với phai vàng thuở màu thu chớm tàn
Chở đầy tôi chiều Qui Nhơn
Tay cầm nỗi nhớ tay ôm nhánh sầu

Hồn tôi là một toa tàu
Chở sao cho hết một màu tình phai.


THÂN PHẬN

Mỗi chiếc lá rơi bên đường lặng lẽ
Mỗi hạt sương đêm chậm xuống âm thầm
Là chiếc bóng của đời anh nhỏ bé
Đổ dài theo phiền muộn cõi trăm năm.


THANH BÌNH

Bao giờ trở lại
Ngồi trong boong tàu
Sáng mùa đông tái
Sớm mù sương phai
Tay cầm tờ báo
Nghe gió ru ngoài
Tay cầm vạt áo
Nhớ hoài cảnh xưa
Nhớ từng giọt mưa
Rơi trên chiếc lá
Nhớ cây trứng cá
Nhớ trái dừa khô
Nhớ mãi con đò
Nằm trên bến cũ
Nhớ hoài chưa đủ
Tím trái mồng tơi
Đỏ trái môi cười
Vàng bông cúc nở
Phai màu nắng rơi
Bao giờ trở lại
Trong boong tàu dài
Ngồi nhìn khói bay
Mơ màu áo lụa
Trước ngõ nhà ai
Mơ tóc đen cài
Một bông sứ trắng
Đi trên đường vắng
Thơm nồng cỏ cây
Nhớ bầy chim sáo
Về đậu cành sung
Thương em tội nghiệp
Ra đứng bờ sông
Nhìn cây khế rụng
Hết mấy mùa bông

Lê Văn Trung
(Blao, Tháng 7.69)

READ MORE - TÀU ĐÊM, THÂN PHẬN, THANH BÌNH - Thơ Lê Văn Trung

MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER - Nguyên Lạc





MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER
                                                             Nguyên Lạc

PAUL MAURIAT

Bản nhạc "Long sera l´hiver" được sáng tác bởi nhạc sĩ Jacques Plante và Claude Carrère 1968, được ca sĩ  Sheila thâu vào dĩa lần đầu, sắp xếp và dàn dựng  bởi Paul Mauriat.
Vài hàng về Paul Mauriat:
Paul Julien André Mauriat nhà soạn nhạc kiêm nhạc trưởng dàn nhạc Le Grand Orchestre de Paul Mauriat. Ông là người Pháp. Những bản hit nổi tiếng như Love is Blue, El Bimbo, Toccata, Penelope...
Paul  Mauriat và một số nhạc sĩ khác cổ động cho phong trào nhạc nhẹ - the easy listening - ai nghe cũng hiểu và cảm được, khác với nhạc cổ điển - muốn thưởng thức nhạc cổ điển cần phải có "căn bản" kiến thức âm nhạc tối thiểu.

BẢN NHẠC LONG SERA D'HIVER

Bản nhạc "Long sera l´hiver", rất phổ biến thập niên 60 -70, tình cờ tôi được nghe lại và  rất thích nên muốn chuyển dịch lời nhạc thành thơ, chia sẻ cùng các bạn.
Đây là đường link dẫn tới bản nhạc "Long sera l´hiver":

Không lời:

Có lời:
Sheila - Long Sera L'Hiver

Bài hát rất hay, tôi xin ghi ra nguyên văn bài hát - tiếng Pháp, cùng lời dịch tiếng Anh và sẵn dịp tôi phóng dịch ra thơ tiếng Việt:

1. Nguyên tác - lời nhạc Pháp

Long sera d'hiver

Long sera l´hiver, my love!
Tu n´es plus près de moi
Je me sens si seule
Dans la neige et le froid

Long sera l´hiver, my love!
Le monde est sans pitié
Pour tous ceux qui s´aiment
Et qui sont séparés

Et la Terre toute entière
Ne courbe les roseaux
Que c´est triste, un ciel gris
Sans aucun chant d´oiseau

Oui, j'ai tant besoin de toi
Oui, car je m'ennuie sans toi
Ici, où tout est sombre et désert

Long sera l'hiver, my love!
Mais je me suis jurée
Qu'au premier soleil
J'irai te retrouver

Ni les mers, ni les terres
Ne pourront m'arrêter,
De frontière en frontière
Vers toi, je m'en irai
Et tu ouvriras les bras
Oui, et tu me garderas, là-bas

Long sera l'hiver, my love!
Et tu ouvriras les bras
Oui, et tu me garderas, là-bas
Long sera l'hiver mais nous aurons gagné
De rester ensemble pour l'éternité

Long sera l'hiver, my love!

2. Phóng dịch thành thơ lời Việt

Tôi tạm phóng dịch thành thơ lời Việt như sau:

Mùa đông sẽ dài

Mùa Đông sẽ dài em ơi
Em không còn ở bên tôi
Đơn côi anh đang đơn côi
Bên trời buốt lạnh tuyết rơi

Mùa đông sẽ dài em ơi
Tàn nhẫn, tàn nhẫn cuộc đời
Sao buộc người thương yêu nhau
Chịu cảnh ly biệt xa rời?

Tuyết đừng phủ cong lau lách
Buồn lắm xám thẫm bầu trời
Buồn lắm không tiếng chim hót
Khắp cùng trái đất người ơi

Rất cần em cạnh bên anh
Mọi thứ đã chán không em
Nơi đây tối tăm vắng vẻ.
Nhưng anh tự thề anh sẽ
Tìm em khi trời vừa lên

Biển cả núi đồi biên giới
Không đâu ngăn cản được tôi
Và em sẽ rộng vòng tay
Ôm tròn giữ tôi ở đó

Mùa Đông sẽ dài em ơi
Và em sẽ rộng vòng tay
Em trọn giữ tôi ở đó
Mùa đông sẽ dài chắc thế
Nhưng sao thắng được chúng ta
Mãi bên nhau chẳng lìa xa

Mùa Đông sẽ dài em ơi


LỜI KẾT

Long will be Winter/ Long sera l´hiver tôi dịch là "Mùa đông sẽ dài", nếu các bạn nào thích dịch thành "Lâu quá sẽ thành mùa Đông" thì tùy. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng: Ta đừng để như vậy, hãy "hâm nóng tình" lên nha bạn hiền!
Chúc hạnh phúc.

                                                                       Nguyên Lạc
..................

@. Phụ lục:

1.  Bản nhạc chuyển dịch lời Anh

Long will be Winter

Long will be winter, my love!
You're not near me anymore.
I feel so alone
In the snow and cold

Long will be winter, my love!
The world is merciless
For all those who love
And that are separated

And the whole Earth
Do not bend the reeds
How sad, a grey sky
Without any bird song

Yes, I need you so much.
Yes, because I’m bored without you
Here, where everything is dark and deserted

Long will be winter, my love!
But I swore
That at the first sun
I will find you

Neither the seas nor the lands
Can't stop me,
From border to border
To you, I will go
And you will open your arms
Yes, and you will keep me there

Long will be winter, my love!
And you will open your arms
Yes, and you will keep me there
Long will be winter but we will have won
To stay together for eternity

Long will be winter, my love!

2. Vài hàng về nhạc EASY LISTENING
Nhạc cổ điến hầu như "thống trị" suốt các thế kỷ 17,18,19 phương Tây, muốn thưởng thức nhạc này cần phải có "căn bản" kiến thức âm nhạc tối thiểu. Hình như chúng dành cho tầng lớp " thượng lưu trí thức", "trưởng giả".
Paul Mauriat, Franck Pourcel và một số nhạc sĩ khác là những  người đầu tiên khởi xướng về loại nhạc nhẹ êm dịu - the easy listening, ai nghe cũng hiểu và cảm được - ở những nơi như là phòng khách, phòng đợi khách sạn v.v...
Hiện nay có thêm nhạc êm dịu New Age
 Về nhạc  Easy listening  hiện nay các ca nhạc sĩ có tếng là Andrea Bocelli, Cesaria Evora, Julio Iglesias ...
 - Julio Iglesias: một ca sĩ, nhạc sĩ người Tây Ban Nha, ông là ca sĩ có dĩa bán chạy nhất trong lịch sử trong thể nhạc Latin và cũng là một trong những ca sĩ có đĩa bán nhiều nhất thế giới. Phạm Duy có chuyển lời Việt vài bài. Tôi có nhiều kỹ niệm với bài La Paloma do ông hát trước 75. Ca sĩ Lệ Thu có hát bài lời Việt: Cánh Buồm Xa Xưa
. La Paloma - Julio Iglesias
https://youtu.be/CZfN2y7tgfE
. Cánh Buồm Xa Xưa (La Paloma) - Giọng ca Lệ Thu
https://youtu.be/kgmZAtNhYKw
 - Andrea Bocelli là ca nhạc sĩ người Ý- ông là người khiếm thị/ blind man  từ 5 tuổi.
Bài tôi thích nghe ông hát là Bésame Mucho/ Kiss me a lot (nghĩa là "Hãy hôn em thật nhiều") 
. Andrea Bocelli - Besame Mucho
https://youtu.be/fTxcrjBGves
- Cesária Évora (1941 – 2011) là nữ ca sĩ nổi tiếng người Cabo Verde/ Cape Verde - Tây Phi,  với biệt danh "barefoot diva" ("nữ danh ca chân trần") vì khi biểu diễn bà không mang giày dép.
. Cesaria Evora - Besame Mucho
https://youtu.be/LLsg_Lk819s
- Yanni là nhạc sĩ người Hy Lạp - Greek, ông đang sống ở Mỹ với những album nhạc New Age rất hay.
. Yanni - “Until the Last Moment"
https://youtu.be/9WECMgGG8dg
. Yanni – Felitsa- Live
https://youtu.be/CN7y6FVBdR8

READ MORE - MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER - Nguyên Lạc