Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, April 16, 2017

THƠ LỤC DU - Nguyễn Ngọc Kiên dịch



                        Nguyễn Ngọc Kiên


THƠ LỤC DU
                          

灌園 
少攜一劍行天下, 
晚落空村學灌園。 
交舊雕零身老病, 
輪囷肝膽與誰論?

Phiên âm:
QUÁN VIÊN
Thiếu huề nhất kiếm hành thiên hạ, 
Vãn lạc không thôn học quán viên. 
Giao cựu điêu linh thân lão bệnh, 
Luân khuân can đảm dữ thuỳ luân (luận)?

Dịch nghĩa: 
TƯỚI VƯỜN
Lúc trẻ đeo gươm đi khắp thiên hạ 
Khi có tuổi về xóm vắng học tưới vườn 
Bạn cũ tàn rụng thân mình già yếu 
Tâm sự uẩn khúc biết bàn cùng ai

Dịch thơ:
TƯỚI VƯỜN
Lúc trẻ đeo gươm khắp bốn trời
Già về xóm học tưới vườn thôi
Bạn xưa tàn rụng, thân già yếu
Nỗi lòng u uẩn tỏ cùng ai.

孤雲 
四十年來住此山, 
入朝無補又東還。 
倚闌莫怪多時立, 
為愛孤雲盡日閑。

CÔ VÂN
Tứ thập niên lai trụ thử san, 
Nhập triều vô bổ hựu đông hoàn. 
Ỷ lan mạc quái đa thì lập, 
Vị ái cô vân tận nhật nhàn.

Dịch nghĩa: 
Bốn chục năm nay về ở núi này 
Vào triều không bổ ích gì, lại trở về phía đông 
Đứng tựa câu lơn giờ lâu, đừng cho là lạ 
Vì yêu áng mây lơ lửng, nhàn suốt ngày

Dịch thơ: 
Bốn chục năm  ở chốn non côi
Vào triều vô bổ lại Đông thôi
Bao lơn đứng tựa xin đừng lạ
Yêu áng mây nhàn lơ lửng trôi.
春日雜興 
夜夜燃薪煖絮衾, 
禺中一飯值千金。 
身為野老已無責, 
路有流民終動心。

XUÂN NHẬT TẠP HỨNG
Dạ dạ nhiên tân noãn nhứ khâm, 
Ngung trung nhất phạn trị thiên câm (kim)! 
Thân vi dã lão dĩ vô trách, 
Lộ hữu lưu dân, chung động tâm!

Dịch nghĩa: 
Vài cảm hứng trong ngày xuân
Đêm đêm đốt củi sưởi ấm chiếc mền bông, 
Bữa cơm non trưa đáng giá nghìn vàng! 
Đã làm ông lão nhà quê, thân mình không còn trách nhiệm gì, 
Nhưng thấy ngoài đường có dân xiêu, lòng ta vẫn thổn thức.

Dịch thơ:
Vài cảm hứng trong ngày xuân
Đêm đêm đốt củi sưởi mền bông, 
Một bữa cơm trưa giá vạn đồng. 
Thành lão nhà quê không trách nhiệm., 
Thấy dân cùng quẫn, chẳng an lòng.

小雨极凉舟中熟
舟中一雨扫飞蝇,
半脱纶巾卧翠藤。
清梦初回窗日晚,
数声柔橹下巴陵。

Phiên âm:
Tiểu vũ, cực lương, chu trung thục thụy chí tịch
Chu trung nhất vũ tảo phi dăng
Bán thoát luân cân ngọa thúy đằng
Thanh mộng sơ hồi song nhật vãn
Sổ thanh nhu lỗ hạ Ba Lăng.

Dịch nghĩa:
Trận mưa làm ruồi nhặng bay hết khỏi lòng thuyền
Trật nửa khăn lụa quấn đầu, nằm duỗi trên giường mây.
Vừa tỉnh mộng, mặt trời đã xế ngoài song cửa
Mái chèo nhẹ nhàng đưa thuyền về phía Ba Lăng.

Dịch thơ: 
Mưa nhỏ, trời mát, ngủ say trong thuyền đến tận chiều
Trong thuyền mưa đuổi hết ruồi bay
Khăn đầu trật nửa, duỗi giường mây
Mộng tan, bóng xế ngoài song cửa
Chèo lướt Ba Lăng nhẹ như bay.

花時遍遊諸家園
為愛名花抵死狂 ,
只愁風日損紅芳 ;
六章夜奏通明殿 ,
乞借春陰護海棠。

Phiên âm:
HOA THÌ BIẾN DU CHƯ GIA VIÊN
Vị ái danh hoa để tử cuồng
Chỉ sâu phong nhật tổn hồng phương
Lục chương dạ tấu Thông Minh điện
Khất tá xuân âm hộ Hải Đường

Dịch nghĩa:
MÙA XUÂN CHƠI VƯỜN MỌI NHÀ
Yêu mê hoa đẹp đến chết cuồng.
Chỉ e nắng gió làm phai sắc hồng và làm giảm hương thơm.
Đêm viết sớ “Lục chương” (sớ 6 chương) tâu lên điện Thông Minh.
Xin cho bóng xuân che chở cho Hải Đường.

Dịch thơ:
MÙA XUÂN CHƠI VƯỜN MỌI NHÀ
Yêu say hoa đẹp đến chết cuồng
Chi e nắng gió nhạt sắc hương
Đêm làm sớ tâu  Thông Minh điện
Xin bóng Xuân che khóm Hải Đường

                                                 Nguyễn Ngọc Kiên dịch thơ

No comments: