Chúc Mừng Năm Mới

Cảm ơn quý anh chị em văn nghệ đã gởi bài cọng tác

Monday, November 21, 2016

Tagore Rabindranath: Quà tặng tình nhân - Ngọc Châu dịch




Tagore Rabindranath: Quà tặng tình nhân
Ngọc Châu dịch

Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913. Là con thứ mười bốn của một điền chủ - nhà cải cách tôn giáo giàu có. Ông đi học ở trường một thời gian ngắn; về sau học ở nhà với cha. 8 tuổi, R. Tagore nổi tiếng giỏi văn nhất vùng Bengal; 13 tuổi có thể sáng tác nhạc, hoạ, đọc sách cổ bằng tiếng Phạn và dịch kịch Shakespeare; 17 tuổi sang Anh du học; năm 1880, trở về ấn Độ, viết vở nhạc kịch đầu tiên. Năm 1910 ra đời tiểu thuyết sáng giá nhất của R. Tagore - Gora - ủng hộ tính nhẫn nại tôn giáo và chính trị. Năm 49 tuổi R. Tagore xuất bản Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận là kì công thứ hai của văn học …


One day in spring

One day in spring, a woman came 
In my lonely woods, 
In the lovely form of the Beloved. 
Came, to give to my songs, melodies, 
To give to my dreams, sweetness.



Suddenly a wild wave 
Broke over my heart's shores 
And drowned all language. 
To my lips no name came, 
She stood beneath the tree, turned, 
Glanced at my face, made sad with pain, 
And with quick steps, came and sat by me. 





Taking my hands in hers, she said: 
'You do not know me, nor I you-- 
I wonder how this could be?' 
I said: 
'We two shall build, a bridge for ever 
Between two beings, each to the other unknown, 
This eager wonder is at the heart of things.' 



The cry that is in my heart is also the cry of her heart; 
The thread with which she binds me binds her too. 
Her have I sought everywhere, 
Her have I worshipped within me, 
Hidden in that worship she has sought me too.





Crossing the wide oceans, she came to steal my heart. 
She forgot to return, having lost her own. 
Her own charms play traitor to her, 
She spreads her net, knowing not 
Whether she will catch or be caught.



Một ngày xuân 

Ngày xuân, cô đơn vườn tôi
Nàng chợt đến với dáng người thương yêu
Cho tôi giai điệu khúc chiều
Ban giấc mơ với bao nhiêu ngọt ngào

Biển hoang bỗng cuộn sóng trào
Bờ tim tan nát, không sao thốt lời…




Đứng tựa cây, nàng quay người
buồn thương đau đớn nhìn tôi. Lại gần
thoắt đôi chân ngồi xuống nhanh,

cầm tay tôi nói “Em - Anh chưa tường
Tại sao mà mình bỗng dưng?!”

“Sẽ cùng xây chiếc cầu chung vĩnh hằng…”
Đáp lời, tôi nói với nàng 
“…nối  hai người dẫu chưa từng gặp nhau


Mà khát khao đã ẩn sâu
Trong đôi tim vốn từ lâu lắm rồi…”



Tiếng gào đòi trong tim tôi
Cũng thét gào trong tim người ngồi  đây
Dây tình nàng thắt tim này
Thắt càng chặt con tim ngay chính nàng



Đã tìm nàng mọi nẻo đàng
Phụng thờ trong  điện cung vàng – lòng tôi


Với nàng cũng như vậy thôi
Muốn vượt biển trộm tim tôi mang về

Mất chính mình, quên miền quê
Cái đẹp quyến rũ bùa mê phản nàng


Tung lưới ra, không hay rằng
Chụp người hay chính lưới giăng chụp minh…

Come to my garden walk

Come to my garden walk, my love.
Pass by the fervid flowers that 
press themselves on your sight.


Pass them by, stopping at some chance joy,
which like a sudden wonder of sunset illumines yet elude 
For lover's gift is shy, it never tells its name,
it flits across the shade, spreading  a of joy along the dust.




Overtake it or miss it for ever.
 But a gift that can be grasped is merely a frail flower,

or a lamp with flame that will flicker

Mời nàng đi dạo vườn anh

Mời nàng dạo vườn cùng anh
Ngang qua hoa cỏ nhiệt thành đón đưa
Đi xem hoặc dừng tình cờ
khi thấy tuyệt phẩm bất ngờ hiện ra
Bời hoàng hôn rọi nắng qua
rạng ngời nhưng muốn lẩn xa mắt người

Quà yêu e lệ nhất đời
Luôn ẩn dấu, chẳng một lời xưng tên
Lách gió bụi, bóng lá mềm
Tỏa cơn run rẩy con tim bất thần.

Mau chộp lấy, em mến thân
Không rồi sợ chẳng còn lần khác chăng
Dẫu chỉ cánh hoa mỏng manh
Hay tia lửa nhỏ đèn xanh bập bùng…







She is near to my heart

She is near to my heart as the meadow -flower to the earth;
she is sweet to me as sleep is to tired limbs.

My love for her is my life flowing in its fullness,
like a river in autumn flood, running with 
serene abandonment.


My songs are one with my love, like the murmur of a stream,
that sings with all its waves and current.

Nàng ở gần tim tôi

Nàng ở sát ngay tim tôi
Như bông hoa dại chọn nơi đầm lầy
Cho tôi ngọt ngào tràn đầy


Như  kẻ mệt được ngủ say mơ màng

Đời tôi trọn vẹn trao nàng
Là dòng sông lũ chảy tràn mùa thu
Theo nàng, yên ổn, vô tư
Bài ca tôi - khúc hát ru chung tình
Tiếng rì rào con suối xanh
Sóng cùng dòng chảy hòa thanh tặng nàng.

 Ngọc Châu dịch



No comments: